I always enjoy reading foreign literature – I’m interested in reading about foreign places with a foreign way of looking at things. One consideration for translated literature is the question of what happens to the original quality or authorial intention when the words are translated. In many cases, there aren’t equivalent words for feelings or descriptions. When it comes to Haruki Murakami, the stakes are even higher. Murakami relies on an enormous amount of sensational descriptions. And the meaning of…